Page 69 - Журнал «Русский Берег» Сентябрь 2020
P. 69

R C
                                                 ussian       oast |Сентябрь 2020

                                                      ИСТОРИЯ | HISTORY

              «Т ы — наша вторая родина»                          "You are our second homeland"

            По данным главного справочного бюро Стамбула, на конец   According to the Head information office of Istanbul, there were
          1920 года в турецкой столице насчитывалось 200 тысяч русских   200 thousands of Russian residents in the Turkish capital at the end of
          жителей. К концу 1930-го их осталось не более 2–3 тысяч.    1920. By the end of 1930, there were no more than 2–3 thousand
          В 1932 году принимается закон, запретивший иностранным граж-  of them. In 1932, a law prohibiting foreign citizens from working in
          данам работать на территории страны, и ее покидают практиче-  the country was passed, and almost all emigrants left it. However, the
          ски все иммигранты. Однако традиции благосклонного и терпели-  traditions of favorable and patient attitude towards visitors in modern
          вого отношения к приезжим в современной Турции очень сильны.  Turkey are very strong.

           Остались те, кто открыл свое дело и уже привык к новой жизни,   Remained only those who opened their own business and were
          и те, кто женились на турчанке или вышли замуж за турка. Мно-  already accustomed to a new life, and those who married a Turk.
          жество русских внесли свой вклад в культуру и искусство Турции   Many Russians have contributed to Turkish culture and art of the
          середины XX века. Живущие сегодня в Турции внуки тех беженцев   mid-20th century. The grandchildren of those refugees living in
          ощущают себя русскими и турками одновременно, сумев сохра-  Turkey today feel like Russians and Turks at the same time, having
          нить свою культуру, веру и язык.                     managed to preserve their culture, faith and language.

              «Ты  —  наша  вторая  родина.  В  отчаянии           "You  are  our  second  homeland.  In  despair
            и со слезами на глазах, ступив на турецкую            and with tears in our eyes, stepping on Turkish
            землю,  мы  встретили  дружеское  участие.            soil,  we  met  the  friendly  participation.  Our
            Наши турецкие друзья сделали все возмож-              Turkish friends did their best to console us. This
            ное, чтобы утешить нас. Эта гостеприимная             hospitable  land  enclosed  us  in  its  fraternal
            земля заключила нас в свои братские объя-             embrace, warmed us. The Turkish nation, who
            тия, обогрела нас. Назвавшая нас братьями             called us brothers, has perfectly proved both its
            турецкая нация прекрасно доказала и свое              heroism and its tenderness."
            геройство, и свою отзывчивость».

            Большая часть русских, побывав в Константинополе только   Most of the Russians, having visited Constantinople only by
          проездом, поселилась потом в Западной Европе и Америке. Из-  passage, later settled in Western Europe and America. The exiles,
          гнанники, испытавшие боль потери родины, стремились к новым   who experienced the pain of losing their homeland, sought new
          горизонтам.                                          horizons.

            В 1924 году в Константинополе вышел альманах «Спасибо!»   In 1924, an anthology "Spassibo!" ("Thank you!") was published
          («Spassibo!»), состоявший из трех томов: на русском, английском   in Constantinople. It consisted of three volumes: in Russian, English
          и французском языках. Многочисленные литераторы, принявшие   and French. Numerous writers who took part in the writing of the book
          участие в написании книги, высказали слова благодарности Му-  expressed their gratitude to Mustafa Kemal Atatürk, to Caliph Abdul-
          стафе Кемалю Ататюрку, халифу Абдул-Меджиду. В альманахе   Mejid. The anthology lists all charitable organizations and private
          упомянуты все благотворительные организации и частные жерт-  benefactors who assisted Russian emigrants over their stay in the
          вователи, оказавшие помощь русским эмигрантам за весь срок их   country.
          пребывания в стране.
                                                                 It was a farewell gesture towards the Turkish coast. Russian refugees
            Это был прощальный жест в сторону турецких берегов. Поки-  leaving Istanbul expressed their gratitude to this city. In the preamble
          давшие Стамбул русские беженцы выражали свое чувство призна-  of the book there are such words: "Thank you, Istanbul! You opened
          тельности этому городу. В преамбуле книги есть такие слова: «Спа-  your arms to us, you gave us shelter, work, you saved our lives! We will
          сибо, Стамбул! Ты раскрыл нам свои объятья, дал нам пристанище,   never forget you, handsome city!". For the short period of their stay, as
          работу, ты спас нам жизнь! Мы никогда не забудем тебя, краса-  J. Quirk wrote in the book, the Russians "brought the light, bright colors,
          вец-город!» За короткий период своего пребывания русские, как   comedy, beauty, music, passion and hope".
          написал в книге Дж. Квирк, «привносили свет, яркие цвета, коме-
          дию, красоту, музыку, страсть и надежду».              A chapter of the book entitled "For You, Turkey!" also filled with
                                                               emotions: "You are our second homeland. In despair and with
            Глава книги под названием «Для тебя, Турция!» также наполне-  tears in our eyes, stepping on Turkish soil, we met the friendly
          на эмоциями: «Ты — наша вторая родина. В отчаянии и со слезами   participation. Our Turkish friends did their best to console us. This
          на глазах, ступив на турецкую землю, мы встретили дружеское   hospitable land enclosed us in its fraternal embrace, warmed us.
          участие. Наши турецкие друзья сделали все возможное, чтобы   The Turkish nation, who called us brothers, has perfectly proved
          утешить нас. Эта гостеприимная земля заключила нас в свои брат-  both its heroism and its tenderness. We have never met such
          ские объятия, обогрела нас. Назвавшая нас братьями турецкая   kindness and generosity in our lives. Therefore, please accept our
          нация прекрасно доказала и свое геройство, и свою отзывчивость.   fraternal gratitude and fraternal "goodbye". We will always admire
          Мы никогда в жизни не встречались с такой добротой и щедро-  the Turkish nation, combining the lion’s nobility, pride and courage."
          стью. Поэтому, пожалуйста, примите нашу братскую благодар-
          ность и братское "прощай". Мы всегда будем восхищаться турец-
          кой нацией, объединившей в себе львиные благородство, гордость
          и храбрость».
                                                           69
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74