Page 67 - Журнал «Русский Берег» Сентябрь 2020
P. 67

R C
                                                 ussian       oast |Сентябрь 2020

                                                      ИСТОРИЯ | HISTORY

            Город был оккупирован союзническими войсками. Они контроли-  ГThe city was occupied by allied forces. They hold control over
          ровали старое султанское правительство в Константинополе. Новое   the old Sultan government in Constantinople. The new government
          правительство, возглавляемое героем войны генералом Мустафой   headed by war hero General Mustafa Kemal Atatürk was standing up
          Кемалем Ататюрком, боролось за независимость страны. На кон-  for the country’s independence. There were no tourists on the streets
          стантинопольских улицах не видно было туристов. Солдаты разных   of Constantinople. Soldiers of different nations, emigrants, settlers
          держав, эмигранты, переселенцы из провинций Турции, торговцы, по-  from the provinces of Turkey, merchants, beggars and adventurers
          прошайки и авантюристы наводняли столицу. Не хватало жилья, доро-  flooded the capital. There was not enough housing, food was going
          жало продовольствие. Находившиеся в Стамбуле американские, ар-  up in price. American, Armenian, English, French, Greek, Jewish, and
          мянские, английские, французские, греческие, еврейские     Turkish charitable organizations based in Istanbul made great efforts to
          и турецкие благотворительные организации прилагали много усилий,   accommodate the incomers. Refugees were also assisted by Russian
          чтобы разместить прибывших. Беженцам помогали и русские земские   county organizations, such as the "Association of County and Urban
          организации, такие как «Объединение земских и городских деятелей   Figures Abroad" ("Zemgor"), founded in summer of 1920. The center
          за границей» («Земгор»), основанное летом 1920 года. Центр Кон-  of Constantinople was covered with a network of free soup-houses.
          стантинополя покрылся сетью бесплатных столовых.
                                                                 Life went on... Most of the Russian emigrants were located in the
            Жизнь продолжалась... Большинство русских эмигрантов раз-  areas of Pera (now Beyoğlu) and Galata in the European part of
          мещалось в районах Пера (ныне Бейоглу) и Галата в европейской   Istanbul, near the Taksim market place or in the traditionally Russian
          части Стамбула, возле торговой площади Таксим или в традицион-  district of Karaköy. Here, not far from the port, there is still a Russian
          но русском районе Каракёй. Здесь, недалеко от порта, до сих пор   courtyard, an Orthodox church and the monastery of St. Andrew. At
          есть русское подворье, православная церковь и монастырь Свято-  that time our refugees also lived in the monastery and in all Russian
          го Андрея. Тогда в монастыре и во всех русских церквях тоже жили   churches.
          наши беженцы.























                      Беженцы на одном из кораблей                      Русское посольство в Константинополе



                       Р усская волна                                        R ussian Wave

            На улице Гран-Рю-де-Пера (сейчас улица Истикляль) селились   On the street of Grand Rue de Pera (now Istiklal Street), foreigners
          иностранцы еще с византийских времен, позднее там появились    settled since Byzantine period, later there appeared foreign embassies.
          и иностранные посольства. Русская миссия в начале 1920-х годов   The Russian mission at that time was represented by a mixture of an
          представляла собой смесь справочного бюро, госпиталя, склада   information desk, a hospital, a warehouse and a dormitory. In the
          и общежития. В здании были устроены больница на 300 коек    building was arranged a hospital with 300 beds and a free dining
          и бесплатная столовая, где ежедневно получали питание 700 че-  room, where 700 people received meals every day.
          ловек.
                                                                 Russian language sounded all-around. Arkady Averchenko did not
            Вокруг звучала русская речь. Аркадий Аверченко не слишком   exaggerate too much, citing street dialogues:
          утрировал, цитируя уличные диалоги:
                                                                "— Comme je pouve aller dans l’ambassade russe?
           «— Комм же пуве алле дан л’амбассад рюсс?
                                                                — Toute de suite. Vous allez tout a gauche, a gauche, apres encore
           — Тут-де сюит. Вуз алле ту а гош, а гош, апре анкор гош, е еси бу-  gauche, et if there are... hum... hell if I know, I forgot, how they say, the
          дут… гм… черт его знает, забыл, как по-ихнему железные ворота?  iron gates?

           — Же компран, — кивнул головой первый. — Я понимаю, что та-  — Je comprends, — nodded his head the first. — I understand what the
          кое железные ворота. Ла порт де фер.                 iron gate is. La porte de fer.
           — Ну вот и бьен. Идите всё а гош — прямо и наткнетесь».  — Well, that’s bien. Go all a gauche — straight and you’ll stumble."



                                                           67
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72