Page 67 - Журнал «Русский Берег» Сентябрь 2020
P. 67
R C
ussian oast |Сентябрь 2020
ИСТОРИЯ | HISTORY
Город был оккупирован союзническими войсками. Они контроли- ГThe city was occupied by allied forces. They hold control over
ровали старое султанское правительство в Константинополе. Новое the old Sultan government in Constantinople. The new government
правительство, возглавляемое героем войны генералом Мустафой headed by war hero General Mustafa Kemal Atatürk was standing up
Кемалем Ататюрком, боролось за независимость страны. На кон- for the country’s independence. There were no tourists on the streets
стантинопольских улицах не видно было туристов. Солдаты разных of Constantinople. Soldiers of different nations, emigrants, settlers
держав, эмигранты, переселенцы из провинций Турции, торговцы, по- from the provinces of Turkey, merchants, beggars and adventurers
прошайки и авантюристы наводняли столицу. Не хватало жилья, доро- flooded the capital. There was not enough housing, food was going
жало продовольствие. Находившиеся в Стамбуле американские, ар- up in price. American, Armenian, English, French, Greek, Jewish, and
мянские, английские, французские, греческие, еврейские Turkish charitable organizations based in Istanbul made great efforts to
и турецкие благотворительные организации прилагали много усилий, accommodate the incomers. Refugees were also assisted by Russian
чтобы разместить прибывших. Беженцам помогали и русские земские county organizations, such as the "Association of County and Urban
организации, такие как «Объединение земских и городских деятелей Figures Abroad" ("Zemgor"), founded in summer of 1920. The center
за границей» («Земгор»), основанное летом 1920 года. Центр Кон- of Constantinople was covered with a network of free soup-houses.
стантинополя покрылся сетью бесплатных столовых.
Life went on... Most of the Russian emigrants were located in the
Жизнь продолжалась... Большинство русских эмигрантов раз- areas of Pera (now Beyoğlu) and Galata in the European part of
мещалось в районах Пера (ныне Бейоглу) и Галата в европейской Istanbul, near the Taksim market place or in the traditionally Russian
части Стамбула, возле торговой площади Таксим или в традицион- district of Karaköy. Here, not far from the port, there is still a Russian
но русском районе Каракёй. Здесь, недалеко от порта, до сих пор courtyard, an Orthodox church and the monastery of St. Andrew. At
есть русское подворье, православная церковь и монастырь Свято- that time our refugees also lived in the monastery and in all Russian
го Андрея. Тогда в монастыре и во всех русских церквях тоже жили churches.
наши беженцы.
Беженцы на одном из кораблей Русское посольство в Константинополе
Р усская волна R ussian Wave
На улице Гран-Рю-де-Пера (сейчас улица Истикляль) селились On the street of Grand Rue de Pera (now Istiklal Street), foreigners
иностранцы еще с византийских времен, позднее там появились settled since Byzantine period, later there appeared foreign embassies.
и иностранные посольства. Русская миссия в начале 1920-х годов The Russian mission at that time was represented by a mixture of an
представляла собой смесь справочного бюро, госпиталя, склада information desk, a hospital, a warehouse and a dormitory. In the
и общежития. В здании были устроены больница на 300 коек building was arranged a hospital with 300 beds and a free dining
и бесплатная столовая, где ежедневно получали питание 700 че- room, where 700 people received meals every day.
ловек.
Russian language sounded all-around. Arkady Averchenko did not
Вокруг звучала русская речь. Аркадий Аверченко не слишком exaggerate too much, citing street dialogues:
утрировал, цитируя уличные диалоги:
"— Comme je pouve aller dans l’ambassade russe?
«— Комм же пуве алле дан л’амбассад рюсс?
— Toute de suite. Vous allez tout a gauche, a gauche, apres encore
— Тут-де сюит. Вуз алле ту а гош, а гош, апре анкор гош, е еси бу- gauche, et if there are... hum... hell if I know, I forgot, how they say, the
дут… гм… черт его знает, забыл, как по-ихнему железные ворота? iron gates?
— Же компран, — кивнул головой первый. — Я понимаю, что та- — Je comprends, — nodded his head the first. — I understand what the
кое железные ворота. Ла порт де фер. iron gate is. La porte de fer.
— Ну вот и бьен. Идите всё а гош — прямо и наткнетесь». — Well, that’s bien. Go all a gauche — straight and you’ll stumble."
67

