Page 58 - Журнал «Русский Берег» Сентябрь 2020
P. 58
R C
ussian oast |Сентябрь 2020
ПОДРОБНОСТИ | DETAILS
Присяжные переводчики получают лицензию в органах юсти-
ции на три года, по истечении которых обязаны снова пройти по-
добную процедуру и вновь подтвердить свой статус. Не стесняй-
тесь попросить у переводчика, к которому вы обратились, лицен-
зию, чтобы убедиться в его категории и в том, что срок лицензии
не истек.
Турецкая Республика не ограничивает возможности для наших
соотечественников, получивших гражданство, и дает право полу-
чить лицензию переводчика при рассмотрении соответствующего
заявления и пакета документов. Один маленький нюанс: качество
знания турецкого языка у огромной когорты переводчиков может
быть разное. Паспорт и стандартный набор документов переве-
сти не проблема. А если речь идет о сложном судебном процессе
в связи с завещанием или об ином непростом случае?
П ять советов от эмре
Мы зашли в офис к государственному экспертному присяжно-
му переводчику Эмре Озгуну, чтобы задать несколько вопросов
и попросить у него совета для тех, кто живет или намерен жить
в турецкой Аланье. Он получил образование в Стамбульском
университете, где пять лет изучал мировую историю и русский
язык. Восемь лет проработал в частной школе, преподавая турец-
ким детям русский язык и другие предметы. В статусе переводчика
работает в Аланье уже несколько лет. Sworn translators receive a license from the justice authorities for
three years, after which they must go through a similar procedure again
— Эмре, с какой проблемой чаще всего сталкиваются and reaffirm their status. Do not hesitate to ask the translator you have
наши соотечественники из бывших стран Союза, в частно- contacted for a license to make sure of its category and that the permit
сти из России? has not expired.
— Я настоятельно рекомендую до приезда в Турцию подготовить The Republic of Turkey does not limit the opportunities for our
у себя на родине необходимый пакет документов, требующих за- compatriots who have received citizenship and gives the right to obtain
верения в виде печати и подписи лица, заверяющего документы. a translator’s license when considering the relevant application and
Апостиль — это специальный штамп, подтверждающий достовер- package of documents. One small caveat: the quality of knowledge
ность вашего документа. К примеру, свидетельства о рождении де- of the Turkish language can be different for a massive cohort of
тей, свидетельство о разводе, доверенность мужа (настоящего или translators. It is not a problem to translate a passport and a standard
бывшего) на то, что он разрешает матери увезти ребенка. Пере- set of documents. And if we are talking about a complex lawsuit in
чень таких документов можно узнать заранее, связавшись connection with a will or another problematic case?
с переводчиком, которого вы выберете в качестве консультанта
и помощника.
F ive tips from emre
We went to the office of the state expert sworn translator Emre
Ozgun to ask a few questions and get advice from him for those who
live or intend to live in Turkish Alanya. He was educated at Istanbul
University, where he studied world history and Russian for five years.
He worked for eight years in a private school, teaching Russian and
other subjects to Turkish children. As a translator, he has been working
in Alanya for several years.
— Emre, what problem most often face our compatriots from
the former Soviet Union countries, from Russia?
— I strongly recommend that everyone prepare in their homeland
the necessary package of documents requiring certification in the
form of a seal and signature of the person certifying the documents
before arriving in Turkey. Apostille is a unique stamp that confirms the
authenticity of your paper. For example, birth certificates of children, a
divorce certificate, a power of attorney from a husband (real or ex) to
allow the mother to take the child away. The list of such documents can
be found in advance by contacting the translator you will choose as a
consultant and assistant.
58

