Page 41 - Журнал «Русский Берег» Январь 2021
P. 41

RUSSIAN COAST | ЯНВАРЬ 2021  О ТУРЕЦКОМ  ПО-РУССКИ


                                               В русском языке, когда мы говорим   «умер». Думаю, не надо добавлять, что
                                              о каком­то событии из прошлого, мы за-  «oldu» нашей героини звучало как «öldü».
                                              частую используем глагол «быть», поста-  И вот здесь в моем повествовании
                                              вив его в прошедшее время. Например,   не хватает смайлика, когда ладонь пол-
                                              «я был счастлив», «она была на работе»,   ностью закрывает лицо… Для турчанок
                                              «мы были в отпуске»… В турецком языке   предложения русскоговорящей мамочки,
                                              тоже существует такой глагол, это глагол   которая при этом улыбалась и выглядела
                                              «olmak». Но вариации его использования   очень счастливой и гордой за свой ту-
                                              и оттенки перевода настолько разно­  рецкий, дословно звучали так: «Мой муж
 похоронить!                                  его в речь до тех пор, пока не услышите   сильно смеялись…»
                                              образны, что я бы не советовала включать  умер. Он умер очень смешно. Мои друзья

                                              и не выучите все возможные формы.
                                                                                   Я же сидела лицом к турецким девуш-
                                              Само же прошедшее время образуется
                                                                                 кам. Видела реакцию. Видела, как улыбка
                                              при помощи специальных аффиксов,
                                                                                 удивление, смешанное с шоком, появляет-
                                              которые добавляются к нужному слову   медленно сползает с их лиц. Видела, как
                                              и пишутся с ним слитно. Конечно же,   ся в глазах. И когда симпатичная турчан-
 Т УРЕЦКИЙ ЯЗЫК                               и глагол «olmak» можно поставить в про-  ка с покрытой головой начала, заикаясь,
                                                                                 произносить фразу: «Allah rahmet eylesin»
                                              шедшее время с помощью этих аффиксов,
  В ИСТОРИЯХ     И  стория, которую я хочу    но перевод в зависимости от ситуации   (что­то типа нашего «Пусть земля ему бу-
                                              может быть разным…
                                                                                 дет пухом»), я поняла, что лучше вмешать-
                    сегодня поведать нашим
                                               Итак, моя героиня, видимо, не углубля-
 ПО-РУССКИ          читателям, с одной стороны,   лась в изучение турецкой грамматики,   ся. Как­то нехорошо, когда «хоронят»
                                                                                 живого человека, пусть я его и не знаю.
                    очень комична, а с дру-
          гой — чуть трагична. Но все по порядку.   а просто нахваталась различных интер-  Конечно, история закончилась гоме-
          Был отличный вечер поздней осени, когда   нет­уроков и пополнила свой словарный   рическим хохотом всех присутствующих.
          в Турции даже иностранцам приятно   запас. Говорила же она по­турецки,   Потом пришла моя подруга, и я верну-
          пить горячий, обжигающий турецкий   переводя с русского дословно. И вот при-  лась за свой столик, но периодически
          кофе, потому что вечером уже довольно   мерно такую фразу она пыталась сказать   в течение вечера мы оборачивались друг
          прохладно. Я сидела в уютной кафешке   своим турецким подругам: «У меня был   к другу и, подмигивая, вдруг начинали
          и ждала подружку, которая, как обычно,   муж. Он был очень веселым. Мои друзья   ржать. Мне реально интересно, чем бы
          опаздывала.                         очень смеялись (видимо, над его шут-  все закончилось, не будь меня там.
            И вот в кафе зашла дружная компания:   ками). Но я его разлюбила и уехала   Заканчивая свою историю, хочу еще
          две турчанки и две русскоговорящие   в Турцию».                        раз донести до читателей главное правило
          девушки. Сразу было видно, что это моло-  В турецком языке есть еще один глагол,   турецкого языка: чтобы говорить как
          дые мамочки и их дети ходят в одну группу  созвучный «olmak». Это глагол «ölmek»,   турок, надо думать как турок. Нельзя стро-
          детского сада. Одна из «наших» мамо-  который переводится как «умирать».   ить предложения соответственно русской
          чек своеобразно и интересно говорила   Ставим оба глагола в прошедшее время   логике, и ни в коем случае не надо пере-
          по­турецки. Было понятно, что самоучка,   и получаем: «oldu» («олду») — «случилось,   водить дословно с русского на турецкий,
          достаточно большой словарный запас,   произошло, было»… «Öldü» («ольду») —   чтобы нечаянно никого не «похоронить».
          но грамматика и произношение остав-
          ляли желать лучшего. Молодые женщины   Заканчивая свою историю, хочу еще раз донести до читателей главное
          прекрасно понимали друг друга до од-  правило турецкого языка: чтобы говорить как турок, надо думать как
          ного момента. Но чтобы вам было более   турок. Нельзя строить предложения соответственно русской логике,
          понятно происходящее, нужен небольшой   и ни в коем случае не надо переводить дословно с русского на турец-
          экскурс в грамматику турецкого языка.  кий, чтобы нечаянно никого не «похоронить».
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46