+90 552 842-78-96
26 Ноября 2020

Турецкий баран не может быть «козлом»!

Турецкий язык в историях по-русски. Сегодня впервые за последние 20 лет проснулась с обидой на турецкий язык… И злая на саму себя. Вчера к вечеру позвонила приятельница, которая знакома с моим «достойным» уровнем турецкого, и спросила: смогу ли я небольшой литературный текст перевести с русского на турецкий? Конечно же, сказала я, с удовольствием! Будет чем заняться вечерком! Текст получила, села…

Через час я не знала, ругать ли мне наш Могучий Русский Язык или принять как данность, что я совсем не знаю турецкого? И тут меня осенило! Я же имею право на две подсказки! Начала с мужа, который турок по происхождению и имеет высшее образование. То, что мы делали, было похоже на игру «Пойми меня». Я на турецком рассказывала разные ситуации, разыгрывала сценки, не называя слово, которое нужно «угадать». После слова «рационализм» я сдалась. Последней надеждой оставался «Google Переводчик». И тут я поняла, что кроме меня есть еще одно «существо», которое утверждает, что знает язык, а на самом деле НЕТ!

Ввожу слово «упорство». Переводит как «ypışkanlık», что от слова «yapış» — липкий, приставучий, приклеивающийся. Понимаю, что это никакой не «упорный» в позитивном значении, а наоборот, достающий, приставучий. Вспоминаю слово «inat» — вроде так можно сказать про людей с упорством, но нет! «İnat» — это упрямый. На память пришла турецкая сказка «İki inatçi keçi» («Два упрямых козла»). Почему козел, а не баран, как у нас? Потому что в Турции баран — особенное животное, первейшее на праздник жертвоприношения, и по отношению к нему нежелательно употреблять негативные эпитеты.

turtsiya-turetskiy-yazyk (2).jpgВ общем, написала приятельнице сообщение: «Ищи подругу поумнее». А сама задумалась, почему так? И вот что я поняла: русский человек в разговорной речи запросто употребляет литературные слова, выражения, обороты. Я могу проснуться утром и заявить во всеуслышание: «Какой же сегодня прекрасный день! Я готова свернуть горы и сделать этот мир лучше!» За 20 лет жизни в Турции максимум, что я слышала от турецкоговорящих жителей, — это выражение: «Ne güzel bir gün!» Что в переводе означает: «Что за прекрасный день сегодня!» То есть литературная речь с высокопарными эпитетами, цветастыми прилагательными и усиливающими эффект наречиями остались для дикторов телевидения, театральных подмостков и литературных произведений. В разговорной речи всегда будет просто — güzel!

О-о-о, это слово «güzel» — прекрасный, красивый, милый, добрый, вкусный, классный, отличный… Причем это еще и наречие: мило, красиво, классно. Но и это не всё! Придя к боссу с сообщением: «Работа выполнена», в ответ тоже можете услышать: «Güzel!» Что будет означать: вот и хорошо. Поэтому мой совет — в любой непонятной ситуации говорите: «Güzel!» И будет вам счастье.

Кстати, о том, что в турецком разговорном не так много слов, пару лет назад сообщила мне одна моя одноклассница. Она тогда впервые приехала в Турцию и примерно через три дня говорит: «Насть, почему в турецком я постоянно слышу одно и то же слово? Что такое «чок (çok)»? Я скоро ЧОКнусь от такого количества «чок»!»

Итак, «çok» — это два практически разных слова русского языка. Во-первых, это «очень». А во-вторых, это «много». «Очень часто», «много раз». В зависимости от того, к какому слову относится, соответственно и переводим.

«Çok güzelsin» — ты очень красивая.

«Çok para lazım» — нужно много денег.

«Para çok lazım» — деньги очень нужны.

И если для нас это легко, то для турок, изучающих русский язык, это просто беда. Можно не приводить примеры, но мой муж лет шестнадцать назад меня очень умилял, когда говорил: «Ты много красивая», «У тебя очень дел?»

Весь сегодняшний день мысль о турецком не давала мне покоя. К вечеру я попросила сына, который закончил второй класс турецкой школы и с рождения является ребенком-билингвом*, принести мне учебники по türkçe (турецкому) и hayat bilgisi (знаниям о жизни). С самого начала подготовки к школе всеми уроками ребенка занимается муж. Да, я состою в школьном чате, да, я периодически пишу комментарии в группе. Но там всё просто, легко и зачастую даже без знаков препинания. Каково же было мое удивление, когда все тексты, задания, даже предисловия к математическим задачам оказались написаны на реально сложном, грамматически корректном, ярком и многослойном языке, даже с деепричастными оборотами. И с таким огромным количеством новых для меня слов, о смысле которых я догадалась по теме текста и которые никогда не использовала в разговорной речи. В итоге показываю мужу отрывок из школьной задачи, где описание на турецком, и спрашиваю: «Почему здесь написано так, а говорите вы совсем по-другому?» Ответ супруга был просто сногсшибателен: «Лучше ты ответь мне, почему в России, обращаясь к незнакомому человеку на улице, вы произносите такую фразу: будьте добры, подскажите, пожалуйста, как лучше пройти на базар? Когда можно просто: pardon, pazar nerede acaba (пардон, а интересно, где базар)?»

В общем, сегодня я поняла одно: турки не просто гостеприимный народ, но еще и очень дипломатически-добрый по отношению к иностранцам. Потому что они реально упростили свою речь, чтобы каждый легко мог выучить турецкий язык, говорить на нем и понимать!

* Билингвы — дети, с рождения знающие два или более иностранных языка, каждый из которых является для них родным.