+90 552 842-78-96
1 Мая 2020

Главное – думать как турки!

Один из самых часто задаваемых вопросов русскоговорящих граждан, приехавших на ПМЖ в Аланью: «А турецкий – сложный язык?» Нет, не сложный, нужно только думать как турки! Это значит, что в предложении нужно все части речи поменять местами, как бы с ног на голову, убрать все яркие эпитеты, добавить красноречивые жесты и самое главное – глагол поставить в конце! 

Все остальное гораздо проще, чем в любом европейском языке. Что видим, то и читаем, то же и пишем. Конечно, не на 100%, но все же. Единственное, что нужно учесть, – это то, что в каждом городе говорят по-разному. И сравнивать стамбульское произношение, язык коренного жителя Анкары с аланийским, а также с языком представителя Коньи или деревни недалеко от Трабзона ни в коем случае не стоит. Это будут довольно разные языки.

Грамматика – дело не сложное, выучить реально можно, а вот с правильным произношением турецких слов гораздо сложнее. Тут либо дается, либо нет. Знаете, как бывает? Утром выцарапываешь себя из постели, чтоб пойти в тренажерный зал, идешь, тренируешься, а сам мечтаешь о теплом халате и чашке кофе. Не заводит, не получается, толку ноль, и все бесит! А бывает по-другому: бежишь, например, на зумбу и прыгаешь-танцуешь от души, все просто и весело. Класс закончился, а тебе мало, у тебя же так легко все получается! С турецким – такая же ситуация. Для кого-то это тренажеры, а для кого-то зумба. Либо сразу влюбляешься, смакуешь каждое слово, слушаешь эту речь, и тебе в кайф учить, «тренироваться», корпеть, произносить и слушать. Либо ходишь на одни курсы, другие, что-то пытаешься смотреть, читать, а драйва ноль и результата ноль. 

Полетать на цифру «три»!

Turetskiy yazyk v istoriyakh po-russki.JPG

У меня две подруги замужем за турками. Живут в Аланье уже четыре года. Одна в совершенстве говорит по-турецки, имеет еще и подружек-турчанок. Вторая – ноль, даже «спасибо» сказать на турецком себя не утруждает. Спрашиваю ее: «Что же до сих пор не выучила язык?» Она отвечает: «Никогда не смогу сделать сальто и никогда не смогу говорить на этой абракадабре! Язык ломать не хочется. Дети, муж, подруги – все говорят на русском, а турки, даже не зная русского, что-то да объясняют. В крайнем случае тебе позвоню, переведешь!» Смеется… И на самом деле она права, начинаешь с турками по-турецки, а они в угоду тебе пытаются говорить по-русски. Ну и нам правильное произношение многих турецких слов дается сложно. А уж если вы не выговариваете буквы «р» или «л» – все, беда…

В турецком очень много «lar», «ler», «var», «ar», «la», «le» и т. д. Почти в каждом предложении. А еще буквы с точечками наверху. Этих гласных всего три, но две из них – Ü и Ö – произнести в составе слова не так уж просто. А если еще и перепутать их с такими же буквами, но без точек, то ситуации могут быть просто комичными. Как-то давно, лет двадцать назад, когда еще приезжала в Турцию работать в сфере анимации, я проводила утреннюю гимнастику для гостей. Первое, что выучила, – это, конечно же, счет. И вот показываю упражнение, считаем подходы, я – очень громко: «Бир, ики, уч, дорт!» Турки, проходящие мимо, а это работники отеля, улыбаются… Ну, думаю: «Кто молодец? Я молодец!» Спустя какое-то время шеф анимации объяснил мне, что по-турецки я говорю примерно следующее: «Раз, два, ЛЕТИ, четыре!» Bir, iki, ÜÇ, dört! Слово «три» надо произнести, сложив губы в «примятую» трубочку и чуть через улыбку, тогда это не будет призывом «полетать».

От неприличного до смешного

Еще хуже ситуация была, когда я уже познакомилась со своим будущим супругом. Есть два близких по звучанию глагола в турецком: küsmek – «обижаться» и «kusmak» – «рвать, блевать». Особенно они похожи, если поставить их в прошедшее время. Так вот, поссорились мы как-то с мужем, подходит он ко мне поговорить, а я ему: «sanakustum», вместо «sanaküstüm». Фраза должна была означать «обиделась на тебя». Что в итоге получилось, вы и сами уже догадались… Скрыть свой ржач он не смог!

О тонкостях перевода через Google Translate знают все. Зачастую, получив словосочетание на английском или любом другом европейском языке, Google выдает смешной перевод. Но! Клянусь! Только с турецкого, прописав пару букв неправильно, можно запросто в ответ получить совершенно неприличные выражения, даже нецензурные… Примеры приводить не буду.

И в заключение вспомнился такой случай: одна моя знакомая приехала на пару недель в Турцию к возлюбленному. Он на работе, она решила пойти на море, выходит из дома, дверной замок ломается. Она пишет ему сообщение, предварительно найдя в переводчике слово «замОк». Переводчик дает слово «kale», что по-турецки означает «зАмок». Ее джентльмен чуть не поседел, пока до нее не дозвонился, пытаясь узнать, какой исторический и древний «зАмок» она сломала всего за один час с того момента, как они расстались!

И даже если турецкий не ваш язык, учить языки все равно надо. Ведь когда-то давно кто-то мудрый сказал: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». 

Продолжение. Часть 2

Документы
Пожалуйста заполните обязательные поля.
Ошибка отправки формы. Попробуйте еще раз.
Спасибо, ждите звонка.
Loading
Нажимая на кнопку отправки формы, Я принимаю «Соглашение об обработке персональных данных» и подтверждаю, что ознакомлен с «Политикой конфиденциальности»